Frauenlyrik
aus China
我去过许多地方…… |
Ich war schon an vielen Orten …… |
| 我去过许多地方:庄稼连着农舍 | Ich war schon an vielen Orten: wo Getreide und Höfe miteinander verschmelzen |
| 白天接着黑夜。 | Tage auf Nächte folgen. |
| 篱笆上晾晒的花衣 | Geblümte Kleider am Zaun in der Sonne trocknen |
| 妇女们在房顶簸谷或选豆 | Frauen auf den Dächern Reis worfeln oder Bohnen verlesen |
| 黄牛俯下身去,在水渠边喝水 | Hausrinder mit gebeugten Körpern an den Wassergräben trinken |
| 呵,它在啜饮土地无边的灾难 | Ah, sie schlürfen das endlose Leid der Erde |
| 我独爱这个地理的中国 | Ich liebe nur die Erde Chinas |
| 是因为我没有去过别的国家。 | Weil ich noch nicht in anderen Ländern war |
| 我爱落日下方的垅沟 | Ich liebe die Dämme und Furchen in der sinkenden Sonne |
| 也爱各种方言、农民干活儿的姿势 | Und liebe jeden Dialekt, die Haltung des Bauern bei der Arbeit |
| 一棵萆草斜过它的身体 | Eine schief gewachsene Rizinuspflanze |
| 几座坟茔,让远逝的人群与大地平行。 | Ein paar Gräber haben die längst verstorbenen Menschen mit Mutter Erde eins werden lassen. |
| 这就是我的祖国: | Das ist es mein Vaterland: |
| 迷信和战争走过它殚一寸肌肤 | Aberglaube und Kriege sind durch jeden Zoll seiner Haut geschritten |
| 这就是我的人民: | Das ist es mein Volk: |
| 在风中,他们命若琴弦 | Im Wind gleicht sein Los einer Saite |